Arrow

La lengua en Ucrania y Rusia


3
Lucía Guerrero

Licenciada en Traducción y Humanidades, posgraduada en Edición. Gestiona proyectos de traducción para instituciones nacionales e internacionales en CPSL. Analiza la actividad de políticos en redes sociales desde un punto de vista cualitativo a través de su blog.


Escrito el 27 de marzo de 2014 a las 8:19 | Clasificado en Rusia

El conflicto entre Rusia y Ucrania por el control de la península de Crimea reaviva viejas (y no tan viejas) tensiones lingüísticas entre los idiomas ruso y ucraniano.

El presidente ruso, Vladimir Putin, en firma de la anexión de Crimea a Rusia. (kremlin.ru)
El presidente ruso, Vladimir Putin, en firma de la anexión de Crimea a Rusia. (kremlin.ru)

El ucraniano, como el ruso y el bielorruso, pertenece a la rama oriental de las lenguas eslavas y se escribe con caracteres cirílicos. El alfabeto actual, con un total de 33 caracteres, es resultado de varias reformas efectuadas durante los siglos XIX y XX, todavía bajo el Imperio Ruso. Desde 1804 hasta la Revolución Rusa, el ucraniano estuvo prohibido en las escuelas del imperio, pero logró mantenerse vivo en la tradición oral e incluso literaria de Ucrania occidental.

Alfabeto ucraniano. (Fuente: Wikipedia)

Como consecuencia de la continua política de anulación de la lengua ucraniana, una vez desintegrada la Unión Soviética las nuevas autoridades ucranianas adoptaron el plan inverso e iniciaron el reemplazo del ruso por el ucraniano en todos los contextos posibles (político, cultural, educativo…). No obstante, no pudieron evitar que, pese a que actualmente el ucraniano sea la única lengua oficial de Ucrania, el ruso siga siendo el segundo idioma más hablado e incluso el primero en algunos territorios como la península de Crimea, foco del conflicto actual, donde la mayoría de la población es de origen ruso.

(Mapa lingüístico de Ucrania. Fuente: Wikipedia)
Romanización

La romanización o latinización del ucraniano consiste en la representación escrita mediante letras del alfabeto latino en lugar del cirílico. Los métodos más habituales son la transliteración (representación de los caracteres) y la transcripción (representación de la pronunciación). Conviene recordar al respecto las recomendaciones recientemente lanzadas por Fundéu para la correcta escritura de los términos relacionados con el conflicto actual entre Rusia y Ucrania que, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española (2010), apuestan por la transcripción (por ejemplo, ‘Víktor Yanukóvich’).

Ucranianos y rusos: ¿es posible el entendimiento mutuo?

El idioma eslavo al que más se asemeja el ucraniano es el bielorruso, con el que mantiene un 84% de similitud, que sobre todo es léxica; es decir, a nivel de vocabulario.

Se suele decir también que los hablantes de ucraniano mantienen cierto nivel de inteligibilidad (comprensión) mutua con los hablantes de ruso, pero hay lingüistas que lo desmienten, ya que calculan que el grado de inteligibilidad mutua oscila entre el 40% y el 70%. En los programas televisivos de Ucrania, por ejemplo, puede darse que el presentador hable ucraniano mientras que el entrevistado hable ruso, o viceversa (sin ir más lejos, podemos encontrar ejemplos de ello a diario en la radio y la televisión catalanas, entre el castellano y el catalán). No obstante, las series rusas sí se subtitulan en ucraniano. Lo que también existen son dialectos a caballo entre ruso y ucraniano que resultan fáciles de comprender para los hablantes de ambas lenguas.

En cuanto a la gramática, el ucraniano y el ruso son idiomas sintéticos o flexivos; es decir, que las frases y las palabras se forman cambiando, agregando o eliminando morfemas. Además, en ucraniano existen 7 casos (nominativo, genitivo, dativo, acusativo, instrumental, locativo y vocativo), mientras que en ruso ya no se usa el vocativo, excepto en algunas locuciones figuradas.

A los curiosos les dejamos un tutorial para aprender a leer en ucraniano, una tarea que resultará mucho más fácil si ya tienen nociones de ruso.

[“Aprender a leer en ucraniano”, por Nadiia Vasylchenko, traductora e intérprete.]

Los votantes dicen...
  1. […] La lengua en Ucrania y Rusia […]

  2. Sveta dice:

    Hola, soy de Ucrania. La población de Ucrania realmente utiliza ambos idiomas. Aquí no hay persona rusohablante que no entienda ucraniano y viceversa no hay ningún ucranianohablante que no entienda ruso. Soy rusohablante, tengo amigos que hablan ucraniano y ni siquiera notamos que hablamos idiomas diferentes. Ambos idiomas se entienden perfectamente por el 100% de la población. La cosa es que hay cierta cantidad de gente que puede hablar libremente ambos idiomas y casi en proporción igual existen los que hablan solo un idioma bien. Pero para la comprensión de uno u otro idioma no tenemos problemas.

  3. MARIA DAVID dice:

    QUIERO APRENDER AMBOS IDIOMAS YA QUE SOY UCRANIANA PERO VINE A PAÍS LATINO Y OLVIDE HABLAR LO POR QUE ME HABLABAN EN ESPAÑOL MI MAMA HABLA RUSO Y ESPAÑOL, MI PAPA UCRANIANO RUSO Y ESPAÑOL PERO ELLOS SOLO ME HABLABAN ESPAÑOL .

Comparte tu punto de vista

XHTML: Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>