Arrow

Las webs de los ministerios


1
Lucía Guerrero

Licenciada en Traducción y Humanidades, posgraduada en Edición. Gestiona proyectos de traducción para instituciones nacionales e internacionales en CPSL. Analiza la actividad de políticos en redes sociales desde un punto de vista cualitativo a través de su blog.


Escrito el 31 de octubre de 2013 a las 8:41 | Clasificado en Nacional

Homogeneidad y sentido común, salvo algunas incomprensibles excepciones, en los idiomas de los sitios web de los órganos ejecutivos españoles.

Web de La Moncloa.

Si hace un mes analizamos los idiomas a los que se traducen las webs de los parlamentos españoles, ahora es el turno de las webs de los órganos ejecutivos, como podemos ver en el cuadro que aparece a continuación. Además de los sitios web de todos los ministerios, el cuadro también incluye el de la Moncloa (que contiene las páginas dedicadas al presidente del Gobierno) y el de la Casa Real.

A diferencia de las webs parlamentarias, en las de la Moncloa y los ministerios se observa más homogeneidad en los criterios: el idioma principal, en el que figura todo el contenido estático y dinámico, es obviamente el español, y la información que aparece a nivel principal de navegación suele traducirse a las tres lenguas cooficiales (catalán, gallego y euskera) además de inglés. Con el valenciano existe cierta vacilación y solo aparece en la web de la Casa Real y la del Ministerio de Justicia.

Hay pocas excepciones a este criterio: la web del ministerio de Fomento, que solo está en español, la de la Vicepresidencia, que no ofrece traducción al inglés, o la de los ministerios de Agricultura y de Sanidad, que además de los idiomas citados cuenta con traducción al francés, seguramente para hacer llegar informaciones relevantes a los francófonos residentes en España (recordemos que el francés es el segundo idioma del continente africano).

Por otro lado, aunque es buena noticia la presencia de al menos una lengua extranjera (el inglés) en casi todos estos sitios web, en el del ministerio de Exteriores se echa de menos la presencia de algún otro idioma, como el francés o el alemán, pues junto con el inglés constituyen las lenguas de procedimiento de la Comisión Europea. Tampoco lo hacemos tan mal si nos comparamos con la web del ejecutivo francés, cuyos contenidos están únicamente en francés salvo la web de su ministerio de Exteriores (en alemán y español), pero quedamos en peor lugar si tenemos en cuenta el sitio web del ejecutivo alemán, con contenidos en francés e inglés. El web del ministerio de Exteriores alemán, aún con más espíritu de proyección internacional, ofrece ciertos contenidos en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas: inglés, francés, español, chino, árabe y ruso, además de portugués.

Los votantes dicen...
  1. […] gallego, euskera y valenciano. No obstante, como ya analizamos en octubre del año pasado, este y otros sitios web institucionales tan solo traducen a otras lenguas las partes estáticas; es decir, las páginas cuya información no cambia, y solo ofrecen la traducción de la […]

Comparte tu punto de vista

XHTML: Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>