Arrow

Lenguas y gobernantes


1
Lucía Guerrero

Licenciada en Traducción y Humanidades, posgraduada en Edición. Gestiona proyectos de traducción para instituciones nacionales e internacionales en CPSL. Analiza la actividad de políticos en redes sociales desde un punto de vista cualitativo a través de su blog.


Escrito el 27 de febrero de 2014 a las 9:29 | Clasificado en Nacional

Las comunidades lingüísticas no conocen fronteras políticas, pero los gobiernos se empeñan en levantarlas.

Sede de la Acadèmia Valenciana de la Llengua, ubicada en el barrio valenciano de Els Orriols. (Wikipedia)
Sede de la Acadèmia Valenciana de la Llengua, ubicada en el barrio valenciano de Els Orriols. (Wikipedia)

Superados los problemas técnicos que impidieron presentarlo en la fecha prevista, la AVL (Acadèmia Valenciana de la Llengua) ha publicado, por fin, el diccionario normativo de valenciano en su página web, aunque su presentación oficial se ha pospuesto sine díe. Esta obra prescriptiva equipara el valenciano con el catalán, lo que ha desatado la polémica en las filas populares, que sostienen que contradice el artículo 6 del Estatuto de Autonomía (“La lengua propia de la Comunitat Valenciana es el valenciano”).

Definición de “valencià” en el Diccionari Normatiu de Valencià (véase la segunda acepción).

El desacuerdo entre la AVL y los populares valencianos viene de lejos. En un pleno de diciembre de 2004 se presentó un dictamen sobre el nombre y la entidad de la lengua, en la que se proponía la denominación ‘valencià/català'; es decir, la posibilidad de referirse a esta lengua indistintamente como “valenciano” o “catalán”. Dicho dictamen tuvo que ser retirado y sustituido en 2005 por otro que, pese a que reitera la unidad de la lengua, la considera una lengua policéntrica y ante presiones y desavenencias deja de lado la propuesta sobre el nombre de la lengua.

En 2013, el Partido Popular valenciano presentó una proposición no de ley para que la RAE (Real Academia Española de la lengua) reconociera el valenciano como una lengua independiente del catalán, argumentando que así figura en los diccionarios académicos hasta 1970 y en el Estatuto de Autonomía de la Comunitat Valenciana. Pero, ¿es eso cierto? Y, sin ánimo de menospreciar el encomiable trabajo de la RAE, ¿qué valor tiene la definición de una lengua en diccionarios anteriores a 1970, cuando la propia academia reconoce la presencia de definiciones anacrónicas?

El valenciano en los diccionarios de la RAE

En el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLEE) se puede consultar las ediciones digitalizadas de los todos diccionarios publicados por la RAE y estudiar la evolución de un término con el paso del tiempo. Si tan solo se quiere echar un vistazo, el “Mapa de diccionarios”, también disponible en la web de la RAE, muestra un lema (término) simultáneamente en seis ediciones representativas del diccionario académico: 1780, 1817, 1884, 1925, 1992 y 2001.

Resultados obtenidos para “valenciano” y “catalán” con la acepción de “lengua” o “dialecto” en los principales diccionarios de la RAE, presentados de manera cronológica inversa; es decir, de más a menos reciente.

Combinando el uso del NTLEE y el Mapa de diccionarios, hemos realizado una pequeña investigación sobre la evolución de la definición de “valenciano” en los diccionarios de la academia.

En 1884 se incorpora por primera vez la acepción de “valenciano” como dialecto. Los diccionarios académicos anteriores solo lo recogen como gentilicio, y en las obras del s. XVIII ni siquiera aparece el término. En esta edición no se menciona la lengua de la que se considera dialecto, pero sí en la siguiente, de 1899:

“Dialecto de los valencianos, una de las variedades del catalán”

De 1914 a 1956 la definición se acorta:

“Dialecto de los valencianos”

Es decir, que el valenciano ha estado considerado durante un largo tiempo como “dialecto”. Pero ¿dialecto de qué? Un dialecto siempre lo es en relación con otra lengua:

“2. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.”

“3. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua.” (DRAE actual)

Entonces, el valenciano ¿es dialecto del catalán o del castellano? Si repasamos las definiciones anteriores a la de 1914 hemos de concluir que del catalán. En 1970, además, la definición de “valenciano” cambia por primera vez en muchos años:

“Variedad de la lengua catalana que se habla en la mayor parte del antiguo reino de Valencia”

Y en 1992 se incorporan importantes matices:

“Variedad de la lengua catalana que se usa en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia

Es decir, que en los diccionarios de la RAE, la acepción lingüística de “valenciano” ha estado siempre ligada al catalán durante el siglo XIX, de nuevo separada (aunque unida implícitamente) de 1914 a 1956, pero ambas vuelven a ser inseparables a partir de 1970.

La evolución de la acepción de “catalán” como lengua en los diccionarios de la RAE

La investigación paralela sobre el lema “catalán” en los diccionarios de la academia arroja nuevos datos que confirman los anteriores. Ya en el diccionario académico de 1884, aparece, por primera vez, definido así:

 “Lenguaje hablado en Cataluña, del cual son variedades el valenciano y el de las Islas Baleares”

Dejando de lado el uso incorrecto de “lenguaje” en lugar de “lengua”, vemos cómo, de nuevo, se mantiene la tesis de la unidad de lengua. Dicha definición se mantiene en la edición siguiente, de 1889. En 1914, no obstante, la RAE decide no enzarzarse en discusiones filológicas y reduce la última acepción de “catalán” a esta escueta frase:

“Lenguaje hablado en Cataluña”.

Hasta la edición de 1970 no se vuelve a ampliar:

“Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón”

Y así hasta la actualidad.

Esta pequeña investigación desmiente el argumento de los populares valencianos según el que el valenciano siempre fue considerado como lengua independiente del catalán hasta 1970. De todos modos, las lenguas no deberían ser lo que dicen los diccionarios que son, ni mucho menos lo que los gobernantes exigen que los diccionarios digan que son, sino más bien al contrario: los diccionarios deberían ofrecer un fiel reflejo de lo que realmente son las lenguas.

Una obra tan esperada como el diccionario normativo del valenciano debe brillar por su utilidad a la comunidad de valencianoparlantes, y no verse menoscabado por desavenencias identitarias o políticas. ¿Acaso una lengua (en realidad, cualquier cosa) no existe porque no está en el diccionario? Sin ir más lejos, “catalán” no aparece definido como lengua, tan solo como gentilicio, en las obras de la RAE del s. XVIII, pero nadie cuestiona su existencia. O al menos de momento.

Los votantes dicen...
  1. […] comprobar hace unos meses con la publicación del diccionario normativo del valenciano, en el que se equipara la lengua valenciana con la catalana, lo que provocó el rechazo de los populares […]

Comparte tu punto de vista

XHTML: Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>